Πέμπτη 14 Ιουλίου 2011

Τεράστιο επικοινωνιακό αυτογκόλ το «λάθος στη μετάφραση»

Αν η χώρα δεν βρισκόταν σε τόσο κρίσιμες συνθήκες όπως οι σημερινές, η δικαιολογία που ψελλίζουν εδώ και λίγες ώρες κάποιοι συνεργάτες του πρωθυπουργού περί λάθους στην μετάφραση της συνέντευξης του κ. Παπανδρέου στους FT Deutschland θα ήταν για γέλια. Όμως τώρα είναι για κλάματα. Έκαναν λάθος-λέει- αυτοί που πήραν την συνέντευξη και επέλεξαν να χρησιμοποιήσουν την φράση «μερική αδυναμία πληρωμών» αντί της σωστής περί «επιλεκτικής χρεωκοπίας».
Και προφανώς στη λογική ότι «η καλύτερη άμυνα είναι η επίθεση» ο κ. Παπανδρέου έσπευσε στη συνεδρίαση του υπουργικού συμβουλίου να μαλώσει κάποιους, χωρίς να τους κατονομάσει : «έχει σημασία –είπε- να μην επιτρέψουμε τον καιροσκοπισμό κανενός. Να μην επιτρέψουμε σε κανέναν να παίζει με τις λέξεις, συγχέοντας σκόπιμα, για παράδειγμα, την ορολογία που χρησιμοποιούν οι οίκοι αξιολόγησης στις τεχνικές κατατάξεις τους, με καταστάσεις επώδυνες για την πραγματική οικονομία και τους πολίτες».

Λίγες ώρες νωρίτερα, μέσα στα μαύρα μεσάνυχτα, ο κυβερνητικός εκπρόσωπος Ηλίας Μόσιαλος είχε ισχυριστεί ότι πρόκειται για «μικροκομματικό παιχνίδι τεχνητών παρεξηγήσεων. Προσπαθούν να χρησιμοποιήσουν την δημοσιογραφική απόδοση της συνέντευξης που έδωσε ο πρωθυπουργός στους Financial Times Deutschland" . Κι αυτος δεν είπε ποιοι παίζουν αυτό το παιχνίδι, προτιμώντας απλώς να «φωτογραφίσει» τηυ Νεα Δημοκρατία.
Τωρα που ο κ. Παπανδρέου αντέδρασε δημοσίως όπως αντέδρασε, καλό θα είναι να ασχοληθεί λίγο περισσότερο με αυτό το «λάθος στη μετάφραση» και κυρίως με εκείνους που έχουν την ευθύνη της επικοινωνίας του. Είναι αδιανόητο σε μια τόσο καθοριστική περίοδο για την Ελλάδα όπου διακυβεύεται η επιβίωση της χώρας και του λαού ο πρωθυπουργός να δίνει συνέντευξη σε ένα τόσο μεγάλης εμβέλεια μέσα ενημέρωσης και οι επιτελείς του να μην ζητούν να δουν το κείμενο της μετάφρασης πριν αυτό δημοσιευθεί. Μόνο ερασιτέχνες αυτής της δουλειάς θα επέτρεπαν να δημοσιοποιηθεί μια συνέντευξη που είχε δοθεί σε άλλη γλώσσα χωρίς προηγουμένως να τσεκάρουν αν η μετάφραση έγινε με σωστό τρόπο.
Δυστυχώς η ευτυχώς, η επικοινωνία αυτά τα κρίσιμα 24ωρα έχει τεράστια σημασία καθώς από μια λάθος φράση η από μια παρερμηνεία δήλωσης μπορει να κριθούν δυσθεώρητα οικονομικά μεγέθη, να γίνουν κερδοσκοπικά παιχνίδια, ακόμα και να παιχθεί η επιβίωση ολόκληρων κρατών.
Υπενθυμίζεται πως ο Πρωθυπουργός κατά την εισήγησή του στο υπουργικό συμβούλιο πραγματοποίησε επίθεση σε όσους παίζουν με τις λέξεις, συγχέοντας σκόπιμα την ορολογία των οίκων αξιολόγησης «με καταστάσεις επώδυνες για την πραγματική οικονομία και τους πολίτες».
Όπως υποστήριξε, η κυβέρνηση κινείται με συστηματικό και προσεκτικό τρόπο για τη σωστή διαχείριση του μεγάλου ζητήματος του ελληνικού χρέους και δρα με τη μεγαλύτερη δυνατή ταχύτητα, σε αντίθεση με την Ευρώπη που όπως παρατήρησε, πολλές φορές αργεί και δυσκολεύεται να πάρει τις απαραίτητες αποφάσεις.